麻辣燙、米線、拉面、燒烤,到底怎么翻譯?終于有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)啦專欄

餐飲界 / 人民日?qǐng)?bào) / 2017-07-10 11:24:08
長(zhǎng)久以來(lái),具有中國(guó)特色表達(dá)的“中式英語(yǔ)”(Chinglish)一直備受詬病...

長(zhǎng)久以來(lái),具有中國(guó)特色表達(dá)的“中式英語(yǔ)”(Chinglish)一直備受詬病...

麻辣燙、拉面、燒烤,到底怎么翻譯?終于有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)啦


比如

麻婆豆腐

Tofu made by woman with freckles 

(一臉雀斑女人做的豆腐)

夫妻肺片

Husband and wife's lung slice 

(丈夫和妻子的肺片)

四喜丸子

Four glad meat balls

(四個(gè)高興的肉球)

好久不見(jiàn)

long time no see

(長(zhǎng)時(shí)間不見(jiàn))

小心碰頭

be careful to hit your head

(小心地撞擊你的頭)

為了規(guī)范英文譯寫,6月20日下午,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委舉行新聞發(fā)布會(huì),發(fā)布了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域的英文譯寫給出了國(guó)家版本的“標(biāo)準(zhǔn)答案”,今年12月正式實(shí)施。

是不是real洋氣?吃火鍋、吃刀削面、吃砂鍋都有規(guī)范用語(yǔ)了。

快來(lái)學(xué)習(xí)?。。。?/span>

部分名詞標(biāo)準(zhǔn)翻譯一覽:


涼菜

Cold Dishes

熱菜;熱炒

Hot Dishes

火鍋店

Hot Pot Restaurant

(Restaurant可省略)

麻辣燙

Spicy Hot Pot

拉面

Lamian Noodles

刀削面

Daoxiao Noodles

餛飩

Huntun或Wonton

月餅

Moon Cake

米線

Rice Noodles

豆腐

Doufu或Bean Curd

(豆腐用英文譯寫時(shí),漢語(yǔ)拼音Doufu已被國(guó)際社會(huì)廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)

白酒

Liquor and Spirits

砂鍋

Casseroles

燒烤

Grill(在平底鍋里烤)

Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴飲暴食

Eat Light,Eat Right

24小時(shí)服務(wù)熱線

24-Hour Hotline

請(qǐng)勿喂食;請(qǐng)勿投食

Do Not Feed Animals 或 No Feeding


麻辣燙、米線、拉面、燒烤,到底怎么翻譯?終于有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)啦

本文來(lái)源:人民日?qǐng)?bào),由餐飲界m.txylsyj.cn整編報(bào)道,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源!

1.餐飲界遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會(huì)明確標(biāo)注作者和來(lái)源;2.餐飲界的原創(chuàng)文章,請(qǐng)轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必注明文章作者和"來(lái)源:餐飲界",不尊重原創(chuàng)的行為餐飲界或?qū)⒆肪控?zé)任;3.作者投稿可能會(huì)經(jīng)餐飲界編輯修改或補(bǔ)充。


媒體官方合作